质量控制

  天和翻译有科学严格的译员遴选制度,可确保录用、储备的译员都必须是高质量译员。所有译员都必须通过测试进行遴选,并接受专业培训,结合译员的翻译经验、阅历,形成包括译员擅长语种、专业领域、翻译资质积分及个人形象素质(口译译员)等关键数据,为匹配最佳译员提供详实的依据。
  项目团队
  针对每一项目,组建由项目经理领导的专业团队,确保项目进度及总体要求。
  技术支持
  在译前、译中、译后三个阶段为译员提供技术支持,确保译文专业性要求。
  语言审校
  关注语言规范性与文化差异性,确保您的产品及服务在新市场取得成功。
  流程管理
  沟通与交流(Communication)
  项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。
  选才与培训(Team Formation & Training)
  项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。
  控制与指导(Control & Instruction)
  在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。
  译员内部交流(Internal Communication)
  译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。
  审校与反馈(Proofreading & Feedback)
  项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。
  知识积累与共享(Pool of Knowledge)
  项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。