该不该向父母出柜?

  该不该向父母出柜?
  上海翻译公司的小编看了上周的《奇葩说》,讨论的话题竟然是:该不该向父母出柜?蔡康永老师在节目的录制现场谈到出柜话题也是激动落泪,出柜话题又引起了全社会的关注。
  2015年6月26日美国的最高法院裁定同性婚姻在全美合法,那么,“出柜”一词到底出自何处,用英语如何表达呢?
  “出柜”是同性恋圈子中的专有名词,意思是向公众公开自己的同性恋取向,英文为Come out of the closet,可以直译为“走出衣柜”,也可以意译为“站出来,承认是同性恋”,简单来说出柜就是承认自己的性取向不同。
  Come out (现身):由「出柜」一词延伸而来,指对周遭人与社会表明自己的同志身份。
  In the Closet(在衣柜里):这是一个比喻,指同性恋或双性恋者向家人、朋友、认识的人(亲友)以及社会隐藏其性倾向。
  出柜怎么和同性恋沾上了边?根据资料,说法有三。
  一说此语产生于英国。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死囚的尸体。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅。由此,该语转义指“不可告人的隐情”。
  第二种说法是,有一个年轻貌美的女人,因丈夫长年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之时,每晚在家和情人幽会。有一天晚上,正当她和情人幽会之时,她的丈夫突然回来了,妻子大惊失色,手忙脚乱地把情人藏入了家中的一个大木柜中。丈夫进得屋来,二话不说用砖把木柜垒在一堵墙内。天长日久,那位情人变成了一具骷髅。
  第三种说法是,传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅。原来,这是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的决斗中丧生,直到现在,她丈夫每晚都要逼她吻这具骷髅,她非常痛苦,并不幸福。在这个故事中,这个短语喻指“隐情。
  不管是哪个说法, in the closet成为约定俗成的习语,意为“不可外扬的家丑,隐情”。
  1970年起,美国掀起同性恋解放运动,运动者鼓励人们勇敢地站出来,参与请愿、争权利、争平等,呼吁大家come out of the closet。上海翻译公司的小编最后了解到:译成中文后,就成了“出柜”。