英语翻译旅游中的跨文化意识(二)

  英语翻译旅游中的跨文化意识(二)
  天和翻译上海翻译公司的小沈,在英语翻译旅游中需要掌握的文化意识,包括景点和历史人物名字翻译、诗词翻译、餐饮翻译、导游词翻译几大类。
  3.餐饮翻译的跨文化意识
  中华美食享誉全球,川、鲁、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系各有千秋。随着中国旅游业的快速发展,餐饮作为旅游业的重要一部分也面临着国际化和走向世界的问题。向国际友人推广介绍中国餐饮,让他们了解中国菜所蕴含的丰富的中国文化底蕴,也是跨文化交际的一部分。因此,跨文化意识在餐饮的翻译中也是必不可少的。而菜名的翻译方法非常灵活,同一道菜可以采用不同的方法进行翻译。菜肴的翻译重点是真实地译出菜的内容,让外国游客了解吃的是什么,本道菜是如何烹制出来的。这样的话,顾客便不至于看到菜单还一头雾水。
  4.导游词翻译中的跨文化意识
  天和翻译上海翻译公司的小沈,导游词在旅游活动中占有很大的比重,导游词的翻译得当与否,直接关系到旅游这一跨文化交际行为的效度、深度和广度。而导游词翻译又具有相当大的灵活性、可能性和可行性。如“女儿红”(Daughter’s Wine)、“状元红”(Scholar’s Wine)。参观动物园,可以主动结合“狐假虎威”、“老虎屁股摸不得”(比较not to beard the lion)、“猫哭耗子假慈悲”(比较“鳄鱼的眼泪”)等成语故事进行讲解。再如:作为中国常见的植物,“雨后春笋”被汉文化的大众普遍理解的“欣欣向荣、大片出现”的象征,而英国环境中缺乏“竹笋”这一实物,因此如果照实翻译成babmoo shoots after spring rain,难以让外国游客产生同等感受。所以可以翻译成“雨后蘑菇”(mushroom after spring rain),因为“雨后蘑菇”是国外常见的现象,能够使他们领会到源语的含义。中国人都熟悉的“狗不理包子”如果翻译成“Steamed Dumpling”,就不能满足部分想了解中国文化的外籍人士的需求,所以后来就有人把它翻译成“Dog Won’t Leave”,意为狗离不开包子,自然就顾不上理会他的主人了。
  苏州翻译公司的小沈,跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征。不同文化之间的时空关系也逐渐被打破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠实原文,又能增加外国游客兴趣的双重目的,就需要翻译者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。
  改编自网络
  文章来源:天和翻译上海翻译公司