人民的名义火到国外,翻译是关键!

   最近青岛翻译公司小编一直在追剧,那就是《人民的名义》,在过去的十年里,反腐剧销声匿迹。没想到不鸣则已,一鸣惊人,一部《人民的名义》简直掀起了全民追剧的热潮。

  一部电视剧的成功,离不开它对现实的写照,每个人或多或少都能从《人民的名义》里各个小角色中找到属于自己影子。每个角色都血肉丰满,性情真实,不是非黑即白。人人都在唾骂小官巨贪的贪婪之心,人人都想帮达康书记拉动GDP,人人都在剖析幕后黑手究竟是谁。这部写实的良心剧,让很多平时不爱看电视剧的人都开启了追剧之路。
  《人民的名义》除了在国内引发广泛关注外,还已经火到了国外,被翻译成各国语言在海外播放,并引起了BBC等外媒的集体称赞,说该剧展现了中国反腐的决心和力度。能够让倨傲的外媒大力赞扬的国产电视剧可谓是少之又少,小编始终关心着我国软实力的对外输出情况。面对《人民的名义》这部剧,青岛翻译公司小编既欣慰于此等良心巨制能海外扬名,输送了我国的软实力和软文化,同时又颇感遗憾,因为该剧不是没有缺憾。
  站在专业的角度客观来看,青岛翻译公司小编觉得《人民的名义》最大的缺憾,在于其翻译问题。
 
 
  众所周知,中华文化博大精深,想要用外语精准的翻译出富有内涵的中文,唯有资深译者能做到。中国人向来信奉“酒香不怕巷子深”,觉得只要是好剧,就能突破语言的隔阂。
  但事实并非如此。
  当韩剧和美剧风靡全球时,国产剧并非没有优异者,只是被翻译所累,而在国外遇冷,难以掀起收视狂潮。面临这种问题的,不止《人民的名义》,还有前段时间热播的《大唐荣耀》,和曾经的神剧《甄嬛传》、《琅琊榜》。《甄嬛传》还曾特意制作了美国版本,到最终热度却大不如国内。
  青岛翻译公司小编至始至终认为:“中国文化的输出,翻译是关键。”
  因为海外普通民众了解中国的主要途径只有两条,一条是通过中国输出的文化产品,比如电视剧和文学作品等等;另一条是通过和中国人接触来得出结论。
  青岛翻译公司小编期待着,电视剧在输送海外时,能够选取资深译者来翻译电视剧,让中国文化完整地传播到世界各地。希望有更多的资深译者来参与其中,为国有文化传播,奉献一份力量!