论品牌翻译的重要性

  论品牌翻译的重要性
  面对越来越激烈的市场竞争,很多品牌选择打入国外市场以扩大生存空间。本土品牌想要成功进入国外市场首先要做的就是选择一个好的品牌翻译,因为好的品牌翻译可以给受众带来更好的第一印象,进而让品牌更容易被受众所接受。1927年,可口可乐第一次进入中国市场的时候品牌被翻译成“蝌蚪啃蜡”,一个这么古怪的名字自然不容易被消费者所接受,于是企业在次年更改了品牌名称,从此“可口可乐”一炮打响。


  品牌翻译的重要性我们已经有所了解,那应该如何做好品牌翻译呢,品牌翻译有什么原则呢?首先,品牌翻译一定要符合当地的文化特色、信仰、传统和风俗习惯等,这是一个很重要的问题。比如说,荷花在中国是纯洁、高雅的象征,但在日本荷花却是死亡的象征,如果用荷花作为品牌名称无疑是不妥当的,这也是我们应该极力避免了。其次,品牌翻译的译文应该简洁、响亮,朗朗上口而且易于传诵。青岛翻译公司认为,“可口可乐”无论是口头还是书面都易于传诵,品牌很快就获得了中国消费者的认同。第三,品牌翻译中最好能够体现出产品的特点,这样方便消费者迅速获得产品功能、类型等信息,在商品宣传中有很重要的作用。比如说“奔驰”,一听名字就知道此车一定来去如风。


  品牌名称关系到一个优秀企业在国际市场上的脸面甚至是生死存亡,一个好的品牌名称可以让本土企业在境外市场竞争中领先一大步。而一个好的品牌翻译,不仅仅要传达出商品的信息,还要结合目标市场的人文环境来调整翻译方法,必要的时候借鉴一些以前的经典的成功案例。