天和新闻 > 林少华翻译《斜阳 人的失格》一书将自由与幸福的诉求推向极限

   林少华翻译《斜阳 人的失格》一书将自由与幸福的诉求推向极限

  上海翻译公司了解到:林少华自1989年翻译《挪威的森林》开始,翻译村上春树作品长达二十余年,共翻译了38部村上春树作品,是中国翻译村上春树作品最多、也是最受欢迎的翻译家。对于村上春树的文字可谓如数家珍。而此次他在翻译《斜阳 人的失格》中也对太宰治大加推崇。
  太宰治,本名津岛修治,三十九年生命,二十年创作,五次殉情自杀,最终情死,日本无赖派大师,毁灭美学一代宗师,日本战后新戏作派代表作家。
  林少华也曾翻译过日本其他作家的作品,如夏目漱石、芥川龙之介、三岛由纪夫、川端康成。林少华认为“倘以三驾马车打比方,日本近代文学的三驾马车应是夏目漱石、森鸥外和芥川龙之介;日本现代文学的三驾马车则非此三人莫属:川端康成、三岛由纪夫和太宰治。”“如果说村上文学意在顺应社会和自我疗伤、自我抚慰、自我提升,那么太宰治则意在反叛社会和自我批判、自我告发、自我堕落。或者换个说法,前者倾向于自尊自爱以至自恋,后者倾向于自暴自弃以至自虐。”林少华在《斜阳 人的失格》序言中将太宰治的作品与村上春树的作品做了细腻且深入的比较。
  《人的失格》在大陆也曾出版过多次,前后共有16个译本,以前均翻译成《人间失格》,此次林少华译本中对此有所改动,将“人间失格”改为了“人的失格”,在他看来《人的失格》描写的是主人公叶藏个人丧失做人资格的一部小说,而且该小说是太宰治本人的半自传体小说。而“人间”在日文中本没有社会的意思,故而虽然小说日文原名乃“人间失格”,但林少华基于严谨的翻译态度,还是对此做出了较大改动。
  对于《斜阳 人的失格》一书中收录的两篇小说《斜阳》与《人的失格》,译者林少华认为,《人的失格》是太宰治创作的最后一部作品,较之《斜阳》,《人的失格》中融入的太宰治个人生活色彩显然浓重得多,“《斜阳》无疑是一个没落阶级、一种过往文化、一段已逝岁月久久低回的挽歌。然而若说《斜阳》是太宰文学之“集大成”,那么《人的失格》则是太宰文学的‘总决算’。上海翻译公司发现:作者通过这部作品将对爱与真诚、对友情与信任、对自由与幸福的诉求推向极限。”