行业动态 > 翻译取向原则?社会符号学?

  翻译取向原则?社会符号学?
  “翻译”真可谓是深如无底洞,什么论述,什么标准,什么原则等,那可是多了去了。在此,天和汇佳北京翻译公司译员李老师根据自己多年的翻译经验以及所学,为大家讲解一下翻译取向原则之社会符号学。
  社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯·皮尔士和查尔斯·莫里斯。按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant)。天和汇佳北京翻译公司译员李老师了解到,这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:
  1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);
  2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);
  3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。
  研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。其中,天和汇佳北京翻译公司报价师了解到,社会符号学是美国学者冈瑟·克雷斯(Gunther Kress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。
  西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。天津翻译公司翻译组资深译员说,所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。
  校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。
  不论你入翻译这个行业做翻译了几年,最起码都应该了解一下和翻译相关的知识,在此,天和汇佳北京翻译公司小编希望整理的此文能够对翻译有所帮助。小梦改编于网络
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司