天和新闻 > 翻译有标准吗?标准是什么?

  翻译有标准吗?标准是什么?
  作为一名翻译行业的译员,大家对翻译的标准了解吗?甚至标准是什么,你们知道吗?在此,天和汇佳北京翻译公司译员李老师为大家讲解下翻译的标准到底是什么,不管大家觉得对与错,都请多多支持!
  翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。天和汇佳北京翻译公司译员李老师谈到,其实,由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
  以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。天和汇佳北京翻译公司报价师说到,这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
  天津翻译公司翻译讨论组一致讨论提出。导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。
  天和汇佳北京翻译公司译员李老师了解到,我国持翻译原则这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。
  在此,小编希望所有从事翻译行业的译员们都能正确对待翻译这个神对的职位,爱它就做好它。小梦改编于网络
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司