行业动态 > 翻译是爱好?谁能理解?

  翻译是爱好?谁能理解?
  最近拜读了村上春树的文章,了解到他眼中的翻译,竟是爱好?在此,天和汇佳北京翻译公司小编疑问,是需要如何才能把翻译当成爱好来呢?
  村上春树有这么一句话:“任何人在一生当中都在不断寻找一个宝贵的东西。天和汇佳北京翻译公司 <http://bj.harmonylink.com/>小编由此了解到,如若不这样做,生之意义便不复存在。”谈话从他的写作开始。自1979年发表处女作《且听风吟》以来,村上已差不多勤奋写作了三十年。“三十年间我有了很大变化,明白自己想写的是什么了。以前有很多不能写的东西,有能力上所不能写的。但现在觉得什么都可以写了。写累了,就搞日文翻译。写作是工作,翻译是爱好。一般是上午写作,下午搞翻译。”村上又一次强调了运动和写作的关系,说他天天运动。
  问及东西方读者对他作品的反应有何差异,他说差异很大,“欧美读者接触加西亚·马尔克思等南美文学的时候,感觉自己读到的是和英语文学完全不同的东西,从而受到一种异文化冲击。专业翻译公司的译员说到,读我的作品也有类似情况,觉得新鲜,有异质性。这点从读者提问也看得出来。欧美读者主要关注我的作品的写法本身和后现代元素,亚洲读者的提问则倾向于日常性,接受方式更为自然。”另一方面,他也承认自己的创作受到美国当代作家的影响,“从他们身上学得了许许多多,例如比喻手法就从钱德勒那里学到不少。”他在接受《每日新闻》采访时也说自己对钱德勒的文体情有独钟,“那个人的文体具有某种特殊的东西。”
  话题转到《挪威的森林》拍电影的事。《挪》被美籍越南导演陈英雄搬上银幕,对此村上说:“就短篇小说来说,若有人提出要拍电影,一般都会同对方协商,但长篇是第一次,因为这很难。不过《挪》还是相对容易的,毕竟《挪》是现实主义小说。”他说《挪》此前也有人提出拍电影,他都没同意。而这次他同陈英雄在美国见了一次,在东京见了两次,觉得由这位既非日本人又不是美国人的导演拍成电影也未尝不可。天津翻译公司翻译讨论组讨论到,把日语翻译作品拍成电影,起初有些兴趣。不过一旦拍完,也许就不会看了。说到“东亚与村上春树”这一议题时,我说我认为他对东亚近现代历史的热切关注和自省、对暴力的追问乃是村上文学的灵魂,村上说有人并不这么认为。
  天和汇佳北京翻译公司小编了解到,东亚的有些小说中会提及历史,以便大家懂得历史,并且也只有这样,东来的文化圈才会有共同基础,东来国家才能形成伙伴关系。而对于翻译,当然是要当成爱好一样去翻译,那样的效果会不言而喻。(小编改编于网络)
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司