天和新闻 > 高薪与压力下的同声传译小时工

  高薪与压力下的同声传译小时工
  为什么用高新和压力放在同声传译上面呢?下面是同声传译上海翻译公司的小玉,就同声传译的性质和工作条件介绍给大家。
  他们是一群很神秘的人,在电视或大型国际会议中,发言人在会上演讲,而不同语言的与会者,只要通过一个小耳机,就能同步听到自己熟悉的语言,神奇之处还在于,按照“同传”行规,这个“瞬间”不超过三秒钟;他们是一群自由职业者,想工作就接活;一年工作百十来天,其余时间都在度假……这群特殊的翻译人在做的就是被称为“极限口译”的同声传译。同声传译以工作难度极高、压力极大、报酬丰厚而著称。同声传译员的收入按小时计算,日薪可达到 8000元~12000元,可谓日进斗金。
  同声传译上海翻译公司的小玉,谈起自己的工作经历,小玉用“水深火热”四个字。小玉说,首先紧张来自课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么, 嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听” 了然。
  “同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。因为,“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。另外,做同传还有别的难处。演说者都是有表情的,当 他感动时,你的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,你的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高超的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。
  同声传译是一种瞬间的思维方式。同传员听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用其他语言说出去,忘掉,再记下一句。不夸张地说,这甚至是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。所以‘同传’都是2到3个人轮替进行工作,每15~20分钟替换一次,专业的同声传译 员连续工作最多不会超过半小时。因为坐在“箱子”里的同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致,超过这个时间都无法集中精力继续下去。
  同声传译上海翻译公司的小玉,为了保持头脑清醒,很多同声传译在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油腻的食品想都不敢想。他们担心的理由是,吃饱 了饭,或是食用油腻物后,血液会更多地流往肠胃,从而影响脑供氧。但即使如此,一次同声传译的工作完成后,也会觉得非常疲惫,甚至时不时地想“吸吸氧”。
  做同传就像你的人生在刀刃上游走一样,不说一般人很难进入这个行业,就是进入了,也只能是吃“青春饭”。改编于网络
  文章来源:天和翻译上海翻译公司